Anna Maria
NYARADI- DAUBE
interprète et traductrice
français - roumain
Ayant baigné dans un univers bilingue depuis ma petite enfance en Transylvanie, j’ai toujours jonglé avec les langues, les codes linguistiques et les cultures.
Trouver le mot juste en toutes circonstances et l’orthographier correctement a toujours été au cœur de mes préoccupations.
La lecture a bercé ma jeunesse, étant à la fois voyage, ouverture vers l’altérité et initiation au monde.
La fréquentation assidue de la littérature ne m’a pas laissée indemne : le corps-à-corps avec les mots, leur capacité de séduction et leur tyrannie m’ont marquée à jamais ; leur passage d’une langue à une autre est devenu ma gymnastique.
Doux ou acerbes, elliptiques ou redondants, joueurs voire trompeurs, ils m’ont fait prendre conscience de la nécessité de négocier à chaque instant la solution qui semble la plus juste, d’être fidèle non pas à la lettre mais à l’esprit.
Penser et peser les mots, restituer les nuances de langage et traduire ses subtilités ont attisé mon appétit pour la médiation linguistique et interculturelle.
Titulaire d’une maîtrise en langue et littérature française et anglaise et d’une licence de géographie, tourisme de l’Université Babeş-Bolyai de Cluj (Roumanie), j’ai enchaîné avec un DU Langues et apprentissages, une maîtrise FLE et un DEA Sciences du langage à l’Université de Rouen.
Interprète et guide accompagnatrice de tourisme en Roumanie, j’ai eu la chance de voyager et de faire découvrir les endroits les plus emblématiques du pays.
Devenue normande d’adoption, je suis expert traductrice interprète près la cour d’appel de Rouen depuis 2007 et j’ai complété ma formation initiale par de nombreuses séances de formation continue centrées sur le droit, les principes directeurs du procès et la traduction juridique.
Habituée des prétoires et rompue à l’exercice de l’interprétation judiciaire, j’ai une bonne résistance physique et mentale me permettant d’assurer plusieurs jours d’audience d’affilée, en traduisant oralement tous les propos du roumain en français et du français en roumain.
J’ai également l’habitude des gros volumes de traduction écrite et des délais serrés, l’autorité judiciaire étant souvent exigeante et pressée.
Voici 17 ans que j’exerce une activité expertale dans les commissariats et les salles d’audiences de diverses juridictions mais aussi dans la solitude de mon bureau lorsqu’il s’agit de traductions d’ordonnances, décisions d’enquête européenne, commissions rogatoires, arrêts, etc.
Passionnée de dictées, je me suis qualifiée à deux reprises (2012 et 2013) parmi les 500 finalistes de la finale nationale des Timbrés de l’orthographe – c’était ma façon de défendre la langue française en m’amusant. Hélas, le désengagement du principal partenaire du concours a compromis sa pérennité.
Membre bénévole du festival A l’EST - Normandie, je me suis investie sur cet événement marquant dans la région, qui fait découvrir des films inédits des pays de l'Est.
A cette occasion j'ai fait de l’adaptation de films (sous-titrages), de l’interprétation pour les invités roumains ou moldaves, présentation des films en salle, traduction d’articles de presse, etc.
En ma qualité de responsable UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel) du ressort de la cour d’appel de Rouen, je suis très attachée à la qualité de mes prestations, étant extrêmement rigoureuse et exigeante.
Réactive et fiable, je mets tout en œuvre pour mener à terme de manière satisfaisante toute prestation confiée, dans le respect de la déontologie propre aux experts traducteurs interprètes.
Ma dernière gageure m'a poussée à me lancer sur les traces d'un lointain ancêtre, botaniste reconnu, auteur de nombreux livres et travaux scientifiques et d'un herbier comprenant environ 90.000 feuillets.
Élu membre de l’Académie Roumaine en 1948 - le plus haut forum national de consécration scientifique et culturelle en Roumanie - il s’est fait confier la responsabilité de coordinateur et de rédacteur de la Flore de la République socialiste de Roumanie (œuvre monumentale de référence en 13 volumes).
La découverte de l'un de ses manuscrits m'a permis de me joindre à une équipe de botanistes transylvaniens et soustraire à l'oubli un précieux ouvrage de l'illustre Erasmus Iuliu Nyarady. Notre projet s'est traduit par une publication.