Expert traductrice et interprète en langue roumaine / moldave
près la cour d'appel de Rouen depuis 2007
Maîtrise philologie français/anglais
1994 - 1998
Langue et Littérature française et anglaise,
Université de Babeş-Bolyai, Cluj. Roumanie
Licence de Géographie
1998 - 2001
Option Tourisme, Université de Babeş
-Bolyai, Cluj.
Formation Guide touristique
2001-2002
Certificat de qualification pro, Ministère du Tourisme, Roumanie
DEA Sciences du Langage
2003 - 2004
Sciences du Langage, Université de Rouen (Mention bien)
Maîtrise FLE
2002 - 2003
Français Langue Étrangère, Université de Rouen. (Mention bien)
DU Langues et apprentissages
2002-2003
Diplôme d’université, Université de Rouen (Mention bien)
Formation continue
LA TRADUCTION ET LA TRANSCRIPTION DES INTERCEPTIONS TELEPHONIQUES EN MILIEU JUDICIAIRE,
Nyárádi-Daube A.M., Maison du Dictionnaire/Dicoland, 2020;
Istoria manuscrisului despre flora de la Băile Sovata: geneză, potrivnicie și renaștere. Roman A., Bartók K., Nyárádi-Daube A.M. 2021. IN: Roman A., Bartók K. (Eds.) Geografia, flora și vegetația Băilor Sărate Sovata din perioada 1940-1945. p. 11-23. Editura Kriterion, Cluj-Napoca, România.
Collaboration et révision GEOGRAFIA, FLORA ŞI VEGETAŢIA BĂILOR SĂRATE SOVATA DIN PERIOADA 1940-1945. Roman Anamaria & Bartók Katalin (Eds.). 2021, Editura Kriterion, Cluj-Napoca, România.
https://kriterion.ro/termek/geografia-flora-si-vegetatia-bailor-sarate-sovata/
Collaboration et révision DU LANGAGE JUDICIAIRE A LA TRADUCTION. Manuel d'initiation en droit et en traduction des actes judiciaires - IRIMIA Dorina, paru en avril 2020, Editions Sydney Laurent
Révision et relecture corpus formations et publications IRIMIA Dorina, ancienne avocate, docteur en droit privé, expert traductrice interprète près la cour d'appel de Lyon et agréée par la Cour de Cassation, prestataire de formation professionnelle (jusqu'en 2021).
Guide écoutes téléphoniques
Paru le 15 septembre 2020, Maison du Dictionnaire/Dicoland
Un vade-mecum proposant des conseils aux experts traducteurs interprètes confrontés à la traduction d'échanges téléphoniques, abordant le décryptage d'une communication orale, les registres de langue, les voix ou encore la transcription intégrale.
Destiné également aux enquêteurs pour les aider à choisir un professionnel chevronné et les éclairer sur le travail du prestataire linguistique.
Responsable UNETICA du ressort de la cour d'appel de Rouen depuis 2017
Membre du Conseil d'administration de l'UNETICA
occupant la fonction de trésorière entre 2021 et 2024, puis d'administratrice
Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d'Appel
http://unetica.fr