La traduction consiste à transposer d'une langue à une autre un texte écrit, tout en respectant le sens et le style du message, sans omission ni ajout.
Le traducteur doit être méthodique et minutieux et doit également faire preuve d’une grande curiosité intellectuelle.
Outre une aisance dans le maniement des deux langues et d’excellentes capacités rédactionnelles, le traducteur doit faire preuve d’une grande rigueur professionnelle.
Perfectionniste, il doit consulter des ouvrages spécialisés et des bases de données terminologiques, faire des recherches et prendre son temps pour peaufiner son texte.
Les traductions certifiées (improprement appelée « assermentées ») ont un caractère officiel et sont destinées à une administration ou à une autorité.
Elles sont réalisées uniquement par un expert traducteur près une cour d’appel française ou la Cour de cassation, en situation régulière au regard des travaux effectués hors cadre judiciaire.
C’est au client de s’informer des exigences spécifiques auprès de l’autorité à qui les traductions sont destinées, en ce qui concerne la « légalisation » et l’apostille.
Avant de passer commande, il doit s’assurer qu’il a affaire à un traducteur ou un interprète professionnel en règle et ne pas hésiter à lui demander son numéro d’inscription à l’URSSAF et son numéro SIRET.
Consiste à examiner le fond et la forme d’un texte.
Etape indispensable avant impression, elle permet une ultime vérification du texte cible, c’est la dernière occasion pour le reformuler si besoin, supprimer les dernières coquilles, corriger d’éventuelles fautes.
Simultanée ou consécutive, elle consiste à transposer oralement une langue dans une autre en temps réel ou quasi réel.
L’interprète - un professionnel de la communication orale - ne fait pas appel à la seule connaissance des langues, il mobilise également de nombreuses qualités telles que le sens de l’écoute, la facilité à communiquer, le souci du détail et une vaste culture.
Il doit aussi faire preuve de tact et de souplesse et posséder une grande capacité de concentration, une excellente mémoire, une rapidité d’exécution, une élocution irréprochable ainsi qu’une connaissance approfondie du sujet abordé.
Tenu au secret professionnel, il s’interdit d’accepter une mission pour laquelle il n’est pas qualifié et il sollicite à l’avance des documents de travail afin de se familiariser avec le domaine abordé.
ex : conférences, rencontres entre professionnels, visites médicales, formations ...
Interprétation lors de formations industrielles et techniques destinées aux salariés roumains
Parmi les prestations assurées en voici quelques-unes:
-Béton et peintures industrielles
- Sauveteur secouriste du travail
- Lutte contre les incendies
- Echafaudages, travail en hauteur
- Habilitation électrique, Aipr
- Caces R482 et R486
- Gestes et postures
Mais aussi:
- Assistance délégation roumaine d'inspecteurs du travail
C'est la traduction sous forme de sous-titrage d'une oeuvre audiovisuelle (long métrage, court métrage, documentaire, etc). Il s'agit d'un travail d'écriture original qui s'apparente à la traduction littéraire.
Adaptations films dans le cadre du festival A l'EST Rouen, Normandie
https://www.france.alestfestival.com/team2023
Consiste à transformer un énoncé oral en texte écrit, monolingue ou bilingue.
Qu’il s’agisse de vidéos publicitaires, de reportages, de conférences ou d’entretiens, la transcription des fichiers audio ou vidéo demande une bonne connaissance de la langue française, ainsi que la maîtrise de la typographie.
Les supports seront retranscrits selon les consignes des clients et dans le délai convenu, avec la garantie d'une confidentialité totale.